|
ラ存ぎ |
|
|
|
台湾に来て間もないある日、スーパーにて発見。
「ラ存ぎ」と染め抜かれたのれんの下には、うなぎの蒲焼が…。
「う」と「ラ」、「な」と「存」。似てるといえば似てるけど。 |
|
|
|
|
|
|
浴堂のスンツパ |
|
|
|
お風呂場用のスリッパに貼られたシールに書かれた日本語(?)
我が家の「浴堂」にて活躍中。 |
|
|
|
|
|
|
|
がばで |
|
|
|
町で見かけた男の子が着てたTシャツにプリントされていました。
濁音と清音の区別は難しい…。がばでください。うん。 |
|
|
|
|
|
|
|
だればんだ |
|
|
|
これは軽傷ですね。原型とどめてます(?)
文房具屋さんにて発見。 |
|
|
|
|
|
|
|
小坂修二 |
|
|
|
友人M氏からの情報。ガ●ダムのVCDにて発見。
戦闘シーンで主人公が「小賢しい!」と叫んだ瞬間、
字幕(中国語)に突然現れた「こさかしゅうじ」…。
一体ナニモノ?小坂修二よ…。 |
|
|
|
|
|
|
チヂの効用&ファツシヨソ |
|
|
|
スーパーにて発見。
ガラス製のティーポットの箱に書いてありました。
「チヂ」ってなんだろね。まだ売ってるかなぁ。 |
|
|
|
|
|
|
|
生クソームたっぷり |
|
|
|
これは北京で買ったお菓子のパッケージで発見。
「キャ●メルコーン」風(但しバナナ味)のお菓子。結構おいしかった
モノがモノだけに、この間違いは痛いです。
「みんちがだいすチ、バナナはふニのおやつです」と続いていました(・・?)
10年ほど前に見つけたので、微妙に違ってるかも。 |
|
|
|
|
|
|
|
ファッツヨソ |
|
|
|
某化粧品店のチラシで発見・その@
ありがちですね(笑)
「流行レぜーを…」と続いていました(謎) |
|
|
|
|
|
|
|
すごいぉ!!食べの物 |
|
|
|
某化粧品店のチラシで発見・そのA
ルビがついてます。「たぺ(←PE)のもの」ってなってるし。
台湾では、中国語の「的」を「の」に置きかえるのが流行ってるらしいです。
でもね、形容詞の後ろに「の」はつけちゃダメっす( ̄ー ̄)b |
|
|
|
|
|
|
|
しぐさ美人になゐ |
|
|
|
某化粧品店のチラシで発見・そのB
「ゐ」と「ゑ」って滅多に使いませんね…。 |
|
|